0%

那些糟糕的翻译

最近终于把网站中“博客”二字给替换了,网站的名称也修改为“辛未羊的网络日志”,即使这可能很影响网站的SEO。主要原因是我很不喜欢“博客”这个翻译,我又有点强迫症。很多糟糕的翻译广为流传,而且纠正的可能性不大,这让我很难过。

“博客”是英语blog一词的音译,blog的全称是weblog,直接翻译就是“网络日志”,也有缩写成“网志”的,这个翻译在台湾要更流行一些。台湾也有用“部落格”一词的,这个音译比“博客”更会让人误解。值得庆幸的是,现代汉语在处理外来名词时,依然遵循“能意译就不音译”的优良传统,而同是使用汉字的日本已经是音译词大泛滥了。诸如地名、人名这种性质的词用音译是完全没问题的,有的词实在不好意译,可以用音译,但是一定不能让人因“望文生义”而产生很大误解。下面就说说那些出现频率较高、破坏性较大的词。

作为自动化专业出身的,我第一个想到的词是“鲁棒”。控制领域有个分支叫做robust control,如果系统在一定的参数扰动下,依然维持某些性能的特性,这个系统就是robust的,用俗话说就是很“皮实”,怎么搞都不容易坏。robust意译并不难,“健壮”、“强健”等等都行,翻译成“鲁棒”考虑到山东人民的感受了吗?而且这个翻译已经进了国家标准,太坑了!这个词在我们专业的教材和论文上经常出现,每次看到我都觉得辣眼睛。

另一个词是“歇斯底里”,第一次是在中学语文课文(曹文轩的文章)中看到的,当时完全不知道是啥东西。该词音译自hystorical,它的解释如下:

Someone who is hysterical is in a state of uncontrolled excitement, anger, or panic.

有道词典里的中文翻译是“异常兴奋的”,但翻译成“狂癔的”、“癔病的”更合适。

还有个词叫做“脱口秀”,源自talk show,直接翻译成“谈话节目”、“清谈节目”多好。翻译者自己可能觉得很妙,这叫自作聪明。这个词在国内已经滥用了,什么东西都叫“脱口秀”,好多都不知道它的原意。

有几个常用的词的翻译是纯粹的音译,但是并不会让人造成很大的误解,虽然遗憾但不那么难受,例如:

  1. 沙发,源自sofa,意译成“软椅”就行
  2. 逻辑,源自logic,是对有效推论的哲学研究,称为“理则”、“论理”、“推理”、“推论”等等更好
  3. 拓扑,源自topology,是数学中一个重要的分支,只考虑物体间的位置关系而不考虑它们的形状和大小。日本意译为“位相”,相当合理

BYVoid的网站里有个系列讨论两岸三地词汇的差异,中文詞彙地區差異比較——#7“集成電路”與“積體電路”一文中的评论区提到了“積體電路”这个翻译的来历,摘录如下:

事實上我剛巧認識“積體電路”的始作俑者,那是數十年前他還只是個在某出版社兼職的大學生時的事。當時IC在台灣還是新東西,也沒先例也沒業界討論,他其實是從微積分的“積分”(integration)概念想出來要用“積”這個字然後硬湊出“積體”這個詞的。不過過了幾十年後各方面知識進步後的他也相當後悔,因為其實“積體”有些風馬牛不相及但卻以訛傳訛至今。

由此可见,翻译是多么重要,重要名词的翻译一定要审慎再审慎,不然会给后来人带来长久的痛苦。